同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。
在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人歎服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(multi-tasking)間的交織、重疊和幹擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。根據 AIIC (國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的90 %、100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。
同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,在我國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。
就業市場的供不應求使許多人開始期望進入高校學習同聲傳譯,但由于國內語言環境的缺失和該專業的極低選拔概率,每年能通過研究生考試進入專業學習的人很少,隨著近些年的留學(微博)熱,申請國外大學同聲傳譯專業的學生越來越多,其中英國和美國為該專業的主要留學國家,原因有三,第一它們都屬于純英語國家,具有先天的語言環境,第二都擁有優質的高等教育資源,學校選擇性較大,第三都是世界發達國家,經濟貿易與中國聯系緊密,有豐富的就業機會。其中,英國大學又以其具有傳統積澱的精英教育和純正的地方發音,成為學習同聲傳譯專業學生的首選。
提起到英國學習同聲傳譯,大家對專業領域內享有聲譽的倫敦城市大學(London Metropolitan University)一定不會陌生,其下屬的社會科學與人文學院開設的同聲傳譯專業是一門以理論和實踐為基礎,並專門設立了以培養專業同聲傳譯員的職業課程。學生通過學習該課程,將自己熟練的口譯技巧結合理論和口譯專業框架,從而應用到一系列口譯學科當中:包括公共服務口譯,會議口譯和遠程口譯(電話和視頻會議)。課程的一個關鍵部分是一個實踐課。在此期間,將在職業口譯人員的陪同下完成現場口譯任務。倫敦城市大學的口譯課程提供多種語言與英文配對組合包括:法語,德語,意大利語,華語,波蘭語,日語,俄語,西班牙語和葡萄牙語。根據學科、員工的專業知識和可用性,也會提供更多小語種與英語組合的課程,例如羅馬尼亞、達裏語和立陶宛語等小語種口譯課程。
倫敦城市大學的教室配有頂尖的專業口譯設備,教室配有六個國際會議同聲傳譯員協會(AIIC)標準的隔音棚,每個教室都配有寬帶、錄音和錄像設施。這些設施與在布魯塞爾歐洲委員會的設備一樣。會議嘉賓演講和活動都被詳細的拍攝下來並儲存在虛擬平台,這樣學生們可以隨時回放會議記錄。學生通過使用虛擬平台,從中查看教材、記錄文檔、會議演示和模擬會議的錄音。學生們也可以通過虛擬平台進行學習交流,大家交換學習經驗,當然他們還可以通過虛擬平台提交他們的評估報告。
倫敦城市大學同聲傳譯專業優勢:
1,第一所使用遠程教育教授同聲傳譯課程。
2,在倫敦,唯一一所開設會議同聲傳譯課程的大學,與聯合國和歐盟有著緊密合作。
3,在英國,唯一一所開設公共服務同聲傳譯碩士課程。
4,頂尖同聲傳譯多媒體設備
5,多語言模擬會議和可進入歐洲委員會同聲傳譯總司(SCIC)演講儲存的平台。
6,國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI) 的會員,全英只有四所大學是該協會會員。
7,90%的畢業通過率
8,保證就業實習機會
9,與多個英國專業翻譯機構保持合作,如:Institute of Translation and Interpreting (ITI), Chartered Institute of Linguists (CIOL), AIIC
10,全英唯一受到歐盟和聯合國同時認可的專業
11,在亞洲有國際翻譯合作項目
上一條留學資訊:英國雷丁大學(University of Reading)的優勢詳解
下一條留學資訊:英國倫敦大學亞非學院碩士預科課程信息